字幕あり英語って勉強に最適
よくAmazon primeで映画を見るのですが、
英語を本格的に勉強しだしてから、字幕あり英語の映画の楽しみ方が変わりました!
▼何が変わったか目次▼
役者さんのリアルなセリフは、吹替とはやっぱり違う
もちろん、声優さんが吹替したVerもめちゃんこ面白いです。
声優さんのすごさがわかります。
でも、たまーにですが、本人の声のトーンと声優さんの声のトーンが全く違う作品もありますよね?
そうすると、映画の雰囲気も全く変わるんだなーと感じました。
セリフの間の取り方とか、声の大きさ、音程の上下すべてにおいて違うので。
(そもそも英語と日本語で全然違うしな)
セリフと字幕の違いを見るのが面白い
簡単な例でいうと、
(原文)「No! … no.」
(字幕)「やめて!… わかってるでしょ」
とかだったりするんですよ!
ストレートに直訳したら「違う…違う」じゃないですか?もしくは「いいえ…いいえ」。
そうではなくて、その時のシーンや雰囲気、登場人物の本当の気持ち、相手に伝えたいこと、etcを詰め込んで字幕にするんだなあ~~へえぇぇ~~おもろ!
って思いました。
翻訳家の人ってすごいですよね。すべての流れ・登場人物の関係性・気持ちなどを理解したうえで、上記のように訳すんですねえ…
あと字幕を見ていて思ったのは、セリフの「yeah」とか「Um-hum」とかの相槌は字幕でも出ないことが多い。
ただの相槌だから、声聞けばわかるでしょってことなのか、文字として「うん」とか「そう」って訳すことが変なのか…真相はわかりませんが。
自然な会話に触れられる
役者さんなので、映画の中で出てくる会話って自然なんだと思うんです。
今はYoutubeも出てきたので、自然な会話を聞く方法は増えましたが、映画も自然な会話を聞ける良い方法ですよねえ。
映画の中で、それぞれの役割がしっかりわかっているから、
こういう場面ではこういう単語使うんだあ、とか
親友同士だとすごい略すんだなあ、とか
そういうことがわかって勉強になりますね。
まとめ
映画自体、自分以外の人生を見れてすごく面白い上に、字幕あり英語にするとたくさんのメリットありますね。
役者・声優・翻訳家それぞれのすごさを再確認しつつ、引き続き字幕あり英語で良作見ていきたいと思います!