言いたかったけど言えなかった!空港・飛行機編
空港・飛行機編も行きます!
- タブレットが中に入っています。
- これを入れる袋はありますか?
- この先にトイレはありますか?
- コーヒーください。
- ミルクだけもらえますか?
- メニューをもう一度言ってもらえますか?
- 番外編:聞き取れなかった単語
タブレットが中に入っています。
There's a tablet inside.
「電子機器ある?」って言われて、読書用のキンドルタブレットを持っていたので、中に入ってるーってことを伝えたかった。
これを入れる袋はありますか?
Can you have any plastic bag to put this in?
(キャニュー ハヴ エニィ プラスティッバッグ トゥ プッディスィン?)
「液体類を出せ」と言われて出したとき、透明な袋が欲しくて言いたかったフレーズ。もっと簡単に言っても伝わる気もするし、「Can I have~?」(もらえますか?)っていう言い方でもよさそう。
この先にトイレはありますか?
Is there a restroom ahead?
(イズ ゼァー ア レストロゥーム アヘッ?)←アへって書くとなんかおもろい
とある空港で保安検査のゲートを通るとき、そこにいたスタッフが「~ toilet ~!」って叫んでて、「先にトイレを済ませろって言ってる…?」と思ったときのこと。
実際聞いてみたらトイレあったので、何を叫んでいたのかは謎でした。
コーヒーください。
Can I have coffee please?
(キャナイ ハヴ コーヒィ プリーズ?)
「coffee」って、コーヒーというよりはOとAの間くらいの口で「カ」の口をしながら「コ」を発する感じで言うんだなーとしみじみ。
単純に「coffee, please?」でも通じるっちゃ通じるけどね。
ミルクだけもらえますか?
Just milk, please.
(ジャストゥ ミゥク プリーズ)
milkはcreamということもあるらしいです。
これも「Can I have~?」ってつけて丁寧めにしてもよさそう。
milkは「ミルク」ではなく、Lをあんまり発音しない感じですよね。
メニューをもう一度言ってもらえますか?
Could you please say menu again?
(クジュ プリーズ セイ メニュー アゲイン?)
機内食が来たとき、「beef or chicken?」ではなく、1品が長い表現で何を言っているのかよくわからないことが多々あり…いつも適当に「chicken, please」って言ってました(チキンがないときがないので)
最初に「sorry,」を付け加えてもいいかも。聞き返してる人ほぼいなかったので…笑
番外編:聞き取れなかった単語
liquid(液体)
保安審査で「液体ある?」って聞かれたときに全く分からなかった…
「リキッド」ではなく「リクィット」が近いんですね。
laptop(ノートパソコン)
これも保安審査で。
ラップトップってなんや?と思ってたら、ノートパソコンの意味でした。